Независимый Форум по Симпсонам и Футураме


Страницы: (2) [1] 2   ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Ролик на тему перевода и озвучки
SerGoLeOne
Отправлено: May 14 2011, 09:11 PM
Quote Post


Участник
**

Группа: Members
Сообщений: 33
Пользователь №: 25507
Регистрация: 18-June 10



Друзья зацените, понимаю, что не в тему... http://www.youtube.com/watch?v=tuTl3yocP4E мне интересно кто и что думает)
PMEmail Poster
Top
Dagdamor
Отправлено: May 15 2011, 07:41 PM
Quote Post


Ветеран форума
****

Группа: Members
Сообщений: 8937
Пользователь №: 1
Регистрация: 30-November 02



SerGoLeOne
Дисклаймер: Рен-ТВ никогда не платила мне, и не платит, за речи в защиту их старых переводов wink.gif

Опять... опять старая песня о том, какой плохой перевод Рен-ТВ. Помнится, некоторых он настолько раздражал, что писали целые "смишные" обзоры ошибок (со своими правЕльными вариантами, естессно), долго доказывали здесь, что смотреть ЭТО нельзя, и вообще, Рен-ТВ = нечто на палочке wink.gif Такой вот вопль души. Но забавное дело - народ как смотрел Симпсонов и Футураму в "плохой" озвучке, так и смотрит до сих пор. Смотрит с удовольствием, и не кривится. Практически все нынешние фанаты Симпсонов и Футурамы выросли именно на ней. Разумеется, здесь дело еще и в том, что все "обзиратели" плохих переводов выпускают лишь подобные обзоры, которые посмотрел - и забыл, а свои варианты перевода и озвучки целиком - не делают. Или делают "для себя", а мучиться с их продвижением в массы не желают. Вероятно, не в последнюю очередь и потому, что сами справедливо боятся критики в адрес своих переводческих шИдевров.

Так что... критиковать легко и приятно, но увы, фанатам подобные обзоры никак не помогают смотреть Симпсонов и Футураму, увы. И я не устаю повторять, что лучше плохой перевод, чем хорошая критика плохого перевода.

Что же касается "платья, отгоняющего тигров", то эту загадку здесь давно разгадали, даже и без плевков в адрес Кипариса. Все очень просто: у переводчиков не было транскриптов, которые в наши дни есть у всех, и переводить им приходилось на слух. Слово "Rock" ("скала") в адрес маленького камушка, умещающегося в Лизиной руке, является малоупотребительным американизмом. Поэтому переводчик услышал не менее редкое "Frock". Так что обзор твой как минимум неполон. smile.gif Но спасибо за Лизин голос, который ты включил в этот ролик. Было приятно его услышать лишний раз!
PMEmail PosterUsers WebsiteICQ
Top
McGre
Отправлено: May 15 2011, 08:11 PM
Quote Post


Активный участник
***

Группа: Members
Сообщений: 119
Пользователь №: 19662
Регистрация: 31-October 08



Dagdamor
я более того скажу, не все пириводчики знают, что это за зверь такой - транскрипт. Между прочим, сейчас тоже порою приходится переводить на слух, а уж проверять на слух эти самые траскрипты, так это вообще всегда (это же не официальные монтажки и ляпы встречаются).

Кстати, спасибо обоим вышевысказавшимся за интересную инфу про историю с rock-frock, не слышал ране. И отдельное спасибо переводчику, работавшему на тот момент с Кипарисом, что он не стал этот самый frock с точки зрения табуированной лексики рассматривать. А то могло получиться гораздо круче gigi.gif и история, соответственно, получила бы больший резонанс))
PMEmail PosterUsers Website
Top
SerGoLeOne
Отправлено: May 16 2011, 01:13 PM
Quote Post


Участник
**

Группа: Members
Сообщений: 33
Пользователь №: 25507
Регистрация: 18-June 10



Dagdamor да нет Даг, ты чего. Я сам просто обожаю озвучку РЕН-ТВ (Кипариса), я обожаю Рыжкова больше чем Быстрова, царство ему небесное... Я обожаю всех актёров. В детстве я вообще никаких ошибок не замечал в переводе, это и козе понятно. Так что, я просто выложил кусок.. я перехотел его делать, так как со стороны это выглядит как ты и сказал: "что лучше плохой перевод, чем хорошая критика плохого перевода". Так что... я выражаю огромную благодарность Кипарису.

ЗЫ: спасибо за frock, не слыхал. smile.gif Кстати недавно посмотрел 21 сезон в 2х2шной озвучке, но суть не в этом. Суть в том, что 1-10 серии слабенькие были. А потом с 11 меня взбудоражило то, что они снова стали смешные, как в старые добрые времена. Отлично! А вот про 22 сезон я такое сказать не могу... пока ни одна серия не рассмешила, я смотрю с кем попадётся, то с VO, то с Немым Кино..
PMEmail Poster
Top
Den.S
Отправлено: May 16 2011, 04:02 PM
Quote Post


Активный участник
***

Группа: Members
Сообщений: 418
Пользователь №: 14995
Регистрация: 24-November 07



SerGoLeOne
И как бы там ни было, обзор твой интересный, хотелось продолжения! Видимо те 2 минуты 40 секунд - это всё, что есть? Жалко.
PMEmail PosterICQ
Top
SerGoLeOne
Отправлено: May 16 2011, 04:13 PM
Quote Post


Участник
**

Группа: Members
Сообщений: 33
Пользователь №: 25507
Регистрация: 18-June 10



Den.S да, дальше не стал делать, т.к получилось, что я придираюсь. Вообще просто у меня креатива не хватает, вот уж кого, а обзор на переводы Кравеца - я хотел бы сделать. Что-то Андрей зазнался. Не знаю как вас, но меня все его выпендрёжи на форуме "телестрекозы" бесят. biggrin.gif Но еще раз говорю, у меня креативности на обзор не хватает. Был бы такой креатив, как у Стаса, 100500, Усачева.. тогда можно было бы. gigi.gif
PMEmail Poster
Top
Kam
Отправлено: May 16 2011, 11:23 PM
Quote Post


Новичок
*

Группа: Members
Сообщений: 2
Пользователь №: 24315
Регистрация: 16-January 10



Качество Рен-ТиВишного перевода, конечно, оставляет желать лучшего, но слышно же английскую речь, так что все понятно. Зато голоса просто шикарные. Правда бывают косяки: и голоса путаются и рассинхрон иногда присутствует.
Обзорчик интересный, развить тему не помешало бы. Заодно с разъяснением неочевидных шуток.
PMEmail Poster
Top
Gringone
Отправлено: May 17 2011, 12:05 PM
Quote Post


Активный участник
***

Группа: Members
Сообщений: 177
Пользователь №: 16791
Регистрация: 14-March 08



Dagdamor
Да, но хаять чужие субтитры почему-то считается делом чести. Так же как существует цэлая тема, например, с поиском ошибок в сериях. Результатом обсуждения которой почему-то не стало коллективное послание к создателям, с просьбой переснять такую-то серию и перечнем найденных там ошибок. Хотя по такой логике, только это её могло оправдать. В противном случае это всё 'не конструктивно", и нагромождение "смишных" обзоров, что бы не сказать хуже, так ведь? Лично я не вижу в этом, по сравнению с критикой перевода, объективной разницы.
Почему нельзя критиковать качество перевода, тем более доступного во многих альтэрнативных источниках (не важно лучше или хуже), и рэн-тв некий недостижимый и не погрешимый абсолют, остаётся загадкой.

Мне в рэнтвшном переводе (после восьмого сезона) не нравятся именно голоса, например, хотя ко всему можно привыкнуть.
PMEmail Poster
Top
stitch
Отправлено: May 17 2011, 12:51 PM
Quote Post


Участник
**

Группа: Members
Сообщений: 60
Пользователь №: 27670
Регистрация: 27-February 11



Да тоже местами раздражало, например что переводчики в одной из серий Симпсонов назвали Губку Боба, куском сыра. Ну что поделать, не определил персонажа переводчик, бывает.
Тут кстати вывод простой, не нравится перевод, учите язык, смотрите в оригинале, есть и по американскому английскому чудесные учебники. Я вот к сожалению не всегда все могу понять на оригинальном языке мультфильма, но общей смысл и часть шуток воспринимаю. Очень хорошим материалом в этом плане являются книги и комиксы по Симпсонам.

В защиту темы об ошибках в сериях, Gringone мне кажется ты очень критично к ней относишься, мне кажется в ней люди просто находят интересные несостыковки, не более (пусть даже большинство их высосано из пальца).
PMEmail Poster
Top
Mr. Kerns
Отправлено: May 17 2011, 02:04 PM
Quote Post


Новичок
*

Группа: Members
Сообщений: 10
Пользователь №: 27974
Регистрация: 16-April 11



QUOTE (Kam)
Обзорчик интересный, развить тему не помешало бы. Заодно с разъяснением неочевидных шуток.

Я попытаюсь пролить свет на такие шутки. Я заметил много неточностей перевода, но большинство из них - вынужденные:
Например, в 19 эпизоде 9 сезона про то, как Гомер "похитил" подлодку:
Перевод Ren-TV:
[Капитан] Я не болтун; вопросы?
[Гомер] Что такое ГАЛЬЮН?
[Капитан] Классная хохма!
[Гомер] Что такое хохма?
[Капитан] Повысить его!

Оригинальный текст:
[Капитан] I'm a man of few words. Any questions?
[Гомер] Uh, is the POOP DECK really what I think it is?
[Капитан] I like the cut of your jib.
[Гомер] What's a jib?
[Капитан] Promote that man.

Поясню: "poop deck" звучит как "poop dick" (очень неприлично по-русски). Что оставалось делать переводчику? Вот он и перевел "poop deck" как гальюн, хотя - это ют (кормовая часть верхней палубы) - никакого отношения к гальюну не имеет
Есть также и вынужденные "косяки" другого характера:
В этой же серии Гомер тянется к гороху, а капитан его спрашивает: "Чего ты хочешь?". В переводе Ren-TV Гомер говорит "жира". В оригинале слово "peas" (горох). Т.к. в оригинале "peas" созвучно с "peace", то наши переводчики сделали созвучите "мир - жир"

Хотя в некоторых моментах я бы поаплодировал переводчикам: так в 11 серии 10 сезона про коммендантский час для детей
Перевод Ren-TV:
[Голос по радио] Япония напала на Соединенные Штаты
[Барт по радио] Добрый вечер, взрослые...
[Гомер] Чушь, давай назад Рузвельта

Оригинальный текст:
[Голос по радио] A date which will live in infamy.
[Барт по радио] Good evening, adults...
[Гомер] Boring! Go back to that ''infamy'' guy.
Как видите слов "Япония", "США" и "Рузвельт" в оригинале нет, НО... По радио действительно передавали речь Рузвельта "Infamy Speech" о нападении Японии на США - поэтому стоит отметить эрудицию переводчиков
PMEmail Poster
Top
Den.S
Отправлено: May 17 2011, 02:28 PM
Quote Post


Активный участник
***

Группа: Members
Сообщений: 418
Пользователь №: 14995
Регистрация: 24-November 07



Mr. Kerns
Справедливости ради, 19 сезон переводило и озвучивало уже и не РЕН ТВ вовсе. Это так, необходимая ремарка, поскольку перевод данного сезона делали уже совсем другие люди по заказу 2x2.
PMEmail PosterICQ
Top
Mr. Kerns
Отправлено: May 17 2011, 02:33 PM
Quote Post


Новичок
*

Группа: Members
Сообщений: 10
Пользователь №: 27974
Регистрация: 16-April 11



QUOTE (Den.S)
Mr. Kerns
Справедливости ради, 19 сезон переводило и озвучивало уже и не РЕН ТВ вовсе. Это так, необходимая ремарка, поскольку перевод данного сезона делали уже совсем другие люди по заказу 2x2.

Во-первых, я ничего не писал про 19 сезон. Во-вторых, перевод и озвучку делает одна и таже студия "Кипарис". В-третьих, Ren-TV и 2x2 - имя заказчика перевода
PMEmail Poster
Top
Den.S
Отправлено: May 17 2011, 03:13 PM
Quote Post


Активный участник
***

Группа: Members
Сообщений: 418
Пользователь №: 14995
Регистрация: 24-November 07



QUOTE (Mr. Kerns)
Автор оригинала - Den.S

Во-первых, я ничего не писал про 19 сезон.

А, прошу прощения, там 19 эпизод 9 сезона, а я прочел наоборот)

Тогда всё, хотя я и не согласен с этим:
QUOTE
Во-вторых, перевод и озвучку делает одна и таже студия "Кипарис". В-третьих, Ren-TV и 2x2 - имя заказчика перевода

поскольку 19 сезон совершенно очевидно делался не на студии Кипарис, там даже качество звучания совершенно не такое, как во всех предыдущих сезонах. Скорее всего, его, как и 20,21 сезоны, делали Hegehog Riders на студии Propeller Sound. Кстати, подтверждение этому можно найти на сайте Hegehog.

Но т.к. 19 сезон, как оказалось, вы не упоминали, это всё не имеет значения, только тему засоряем.
PMEmail PosterICQ
Top
Dagdamor
Отправлено: May 17 2011, 10:34 PM
Quote Post


Ветеран форума
****

Группа: Members
Сообщений: 8937
Пользователь №: 1
Регистрация: 30-November 02



Gringone
QUOTE
Да, но хаять чужие субтитры почему-то считается делом чести.

Говори за себя, пожалуйста: для меня, хаять чужие субтитры - вовсе не дело чести, наоборот, и к фанским переводам я призываю относиться точно так же, как и к официальным: сделайте лучше, если можете, а если не можете - то не надо и хаять. Единственное исключение - это старые "переводы" Нотабеноида, которые даже и переводами не являются. Тамошний люд просто пропускал английский текст через онлайн-переводчик и полученный мусор выкладывал под видом ручной работы. Против такого я возражаю, да. Но нынче Нотабеноид вроде взялся за ум и делает переводы руками. smile.gif
PMEmail PosterUsers WebsiteICQ
Top
SerGoLeOne
Отправлено: May 17 2011, 10:38 PM
Quote Post


Участник
**

Группа: Members
Сообщений: 33
Пользователь №: 25507
Регистрация: 18-June 10



Ого, отдельную тему создали? ) biggrin.gif biggrin.gif
PMEmail Poster
Top
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Topic Options Страницы: (2) [1] 2  Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0133 ]   [ 13 queries used ]   [ GZIP включён ]