Это архив форума. Новый адрес: www.simpsons.org.ru. | Помощь Поиск Участники Календарь |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Страницы: (2) [1] 2 ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) |
SerGoLeOne |
Отправлено: May 14 2011, 09:11 PM
|
Участник Группа: Members Сообщений: 33 Пользователь №: 25507 Регистрация: 18-June 10 |
Друзья зацените, понимаю, что не в тему... http://www.youtube.com/watch?v=tuTl3yocP4E мне интересно кто и что думает)
|
Dagdamor |
Отправлено: May 15 2011, 07:41 PM
|
Ветеран форума Группа: Members Сообщений: 8937 Пользователь №: 1 Регистрация: 30-November 02 |
SerGoLeOne
Дисклаймер: Рен-ТВ никогда не платила мне, и не платит, за речи в защиту их старых переводов Опять... опять старая песня о том, какой плохой перевод Рен-ТВ. Помнится, некоторых он настолько раздражал, что писали целые "смишные" обзоры ошибок (со своими правЕльными вариантами, естессно), долго доказывали здесь, что смотреть ЭТО нельзя, и вообще, Рен-ТВ = нечто на палочке Такой вот вопль души. Но забавное дело - народ как смотрел Симпсонов и Футураму в "плохой" озвучке, так и смотрит до сих пор. Смотрит с удовольствием, и не кривится. Практически все нынешние фанаты Симпсонов и Футурамы выросли именно на ней. Разумеется, здесь дело еще и в том, что все "обзиратели" плохих переводов выпускают лишь подобные обзоры, которые посмотрел - и забыл, а свои варианты перевода и озвучки целиком - не делают. Или делают "для себя", а мучиться с их продвижением в массы не желают. Вероятно, не в последнюю очередь и потому, что сами справедливо боятся критики в адрес своих переводческих шИдевров. Так что... критиковать легко и приятно, но увы, фанатам подобные обзоры никак не помогают смотреть Симпсонов и Футураму, увы. И я не устаю повторять, что лучше плохой перевод, чем хорошая критика плохого перевода. Что же касается "платья, отгоняющего тигров", то эту загадку здесь давно разгадали, даже и без плевков в адрес Кипариса. Все очень просто: у переводчиков не было транскриптов, которые в наши дни есть у всех, и переводить им приходилось на слух. Слово "Rock" ("скала") в адрес маленького камушка, умещающегося в Лизиной руке, является малоупотребительным американизмом. Поэтому переводчик услышал не менее редкое "Frock". Так что обзор твой как минимум неполон. Но спасибо за Лизин голос, который ты включил в этот ролик. Было приятно его услышать лишний раз! |
McGre |
Отправлено: May 15 2011, 08:11 PM
|
Активный участник Группа: Members Сообщений: 119 Пользователь №: 19662 Регистрация: 31-October 08 |
Dagdamor
я более того скажу, не все пириводчики знают, что это за зверь такой - транскрипт. Между прочим, сейчас тоже порою приходится переводить на слух, а уж проверять на слух эти самые траскрипты, так это вообще всегда (это же не официальные монтажки и ляпы встречаются). Кстати, спасибо обоим вышевысказавшимся за интересную инфу про историю с rock-frock, не слышал ране. И отдельное спасибо переводчику, работавшему на тот момент с Кипарисом, что он не стал этот самый frock с точки зрения табуированной лексики рассматривать. А то могло получиться гораздо круче и история, соответственно, получила бы больший резонанс)) |
SerGoLeOne |
Отправлено: May 16 2011, 01:13 PM
|
Участник Группа: Members Сообщений: 33 Пользователь №: 25507 Регистрация: 18-June 10 |
Dagdamor да нет Даг, ты чего. Я сам просто обожаю озвучку РЕН-ТВ (Кипариса), я обожаю Рыжкова больше чем Быстрова, царство ему небесное... Я обожаю всех актёров. В детстве я вообще никаких ошибок не замечал в переводе, это и козе понятно. Так что, я просто выложил кусок.. я перехотел его делать, так как со стороны это выглядит как ты и сказал: "что лучше плохой перевод, чем хорошая критика плохого перевода". Так что... я выражаю огромную благодарность Кипарису.
ЗЫ: спасибо за frock, не слыхал. Кстати недавно посмотрел 21 сезон в 2х2шной озвучке, но суть не в этом. Суть в том, что 1-10 серии слабенькие были. А потом с 11 меня взбудоражило то, что они снова стали смешные, как в старые добрые времена. Отлично! А вот про 22 сезон я такое сказать не могу... пока ни одна серия не рассмешила, я смотрю с кем попадётся, то с VO, то с Немым Кино.. |
Den.S |
Отправлено: May 16 2011, 04:02 PM
|
Активный участник Группа: Members Сообщений: 418 Пользователь №: 14995 Регистрация: 24-November 07 |
SerGoLeOne
И как бы там ни было, обзор твой интересный, хотелось продолжения! Видимо те 2 минуты 40 секунд - это всё, что есть? Жалко. |
SerGoLeOne |
Отправлено: May 16 2011, 04:13 PM
|
Участник Группа: Members Сообщений: 33 Пользователь №: 25507 Регистрация: 18-June 10 |
Den.S да, дальше не стал делать, т.к получилось, что я придираюсь. Вообще просто у меня креатива не хватает, вот уж кого, а обзор на переводы Кравеца - я хотел бы сделать. Что-то Андрей зазнался. Не знаю как вас, но меня все его выпендрёжи на форуме "телестрекозы" бесят. Но еще раз говорю, у меня креативности на обзор не хватает. Был бы такой креатив, как у Стаса, 100500, Усачева.. тогда можно было бы.
|
Kam |
Отправлено: May 16 2011, 11:23 PM
|
Новичок Группа: Members Сообщений: 2 Пользователь №: 24315 Регистрация: 16-January 10 |
Качество Рен-ТиВишного перевода, конечно, оставляет желать лучшего, но слышно же английскую речь, так что все понятно. Зато голоса просто шикарные. Правда бывают косяки: и голоса путаются и рассинхрон иногда присутствует.
Обзорчик интересный, развить тему не помешало бы. Заодно с разъяснением неочевидных шуток. |
Gringone |
Отправлено: May 17 2011, 12:05 PM
|
Активный участник Группа: Members Сообщений: 177 Пользователь №: 16791 Регистрация: 14-March 08 |
Dagdamor
Да, но хаять чужие субтитры почему-то считается делом чести. Так же как существует цэлая тема, например, с поиском ошибок в сериях. Результатом обсуждения которой почему-то не стало коллективное послание к создателям, с просьбой переснять такую-то серию и перечнем найденных там ошибок. Хотя по такой логике, только это её могло оправдать. В противном случае это всё 'не конструктивно", и нагромождение "смишных" обзоров, что бы не сказать хуже, так ведь? Лично я не вижу в этом, по сравнению с критикой перевода, объективной разницы. Почему нельзя критиковать качество перевода, тем более доступного во многих альтэрнативных источниках (не важно лучше или хуже), и рэн-тв некий недостижимый и не погрешимый абсолют, остаётся загадкой. Мне в рэнтвшном переводе (после восьмого сезона) не нравятся именно голоса, например, хотя ко всему можно привыкнуть. |
stitch |
Отправлено: May 17 2011, 12:51 PM
|
Участник Группа: Members Сообщений: 60 Пользователь №: 27670 Регистрация: 27-February 11 |
Да тоже местами раздражало, например что переводчики в одной из серий Симпсонов назвали Губку Боба, куском сыра. Ну что поделать, не определил персонажа переводчик, бывает.
Тут кстати вывод простой, не нравится перевод, учите язык, смотрите в оригинале, есть и по американскому английскому чудесные учебники. Я вот к сожалению не всегда все могу понять на оригинальном языке мультфильма, но общей смысл и часть шуток воспринимаю. Очень хорошим материалом в этом плане являются книги и комиксы по Симпсонам. В защиту темы об ошибках в сериях, Gringone мне кажется ты очень критично к ней относишься, мне кажется в ней люди просто находят интересные несостыковки, не более (пусть даже большинство их высосано из пальца). |
Mr. Kerns |
Отправлено: May 17 2011, 02:04 PM
|
||
Новичок Группа: Members Сообщений: 10 Пользователь №: 27974 Регистрация: 16-April 11 |
Я попытаюсь пролить свет на такие шутки. Я заметил много неточностей перевода, но большинство из них - вынужденные: Например, в 19 эпизоде 9 сезона про то, как Гомер "похитил" подлодку: Перевод Ren-TV: [Капитан] Я не болтун; вопросы? [Гомер] Что такое ГАЛЬЮН? [Капитан] Классная хохма! [Гомер] Что такое хохма? [Капитан] Повысить его! Оригинальный текст: [Капитан] I'm a man of few words. Any questions? [Гомер] Uh, is the POOP DECK really what I think it is? [Капитан] I like the cut of your jib. [Гомер] What's a jib? [Капитан] Promote that man. Поясню: "poop deck" звучит как "poop dick" (очень неприлично по-русски). Что оставалось делать переводчику? Вот он и перевел "poop deck" как гальюн, хотя - это ют (кормовая часть верхней палубы) - никакого отношения к гальюну не имеет Есть также и вынужденные "косяки" другого характера: В этой же серии Гомер тянется к гороху, а капитан его спрашивает: "Чего ты хочешь?". В переводе Ren-TV Гомер говорит "жира". В оригинале слово "peas" (горох). Т.к. в оригинале "peas" созвучно с "peace", то наши переводчики сделали созвучите "мир - жир" Хотя в некоторых моментах я бы поаплодировал переводчикам: так в 11 серии 10 сезона про коммендантский час для детей Перевод Ren-TV: [Голос по радио] Япония напала на Соединенные Штаты [Барт по радио] Добрый вечер, взрослые... [Гомер] Чушь, давай назад Рузвельта Оригинальный текст: [Голос по радио] A date which will live in infamy. [Барт по радио] Good evening, adults... [Гомер] Boring! Go back to that ''infamy'' guy. Как видите слов "Япония", "США" и "Рузвельт" в оригинале нет, НО... По радио действительно передавали речь Рузвельта "Infamy Speech" о нападении Японии на США - поэтому стоит отметить эрудицию переводчиков |
||
Den.S |
Отправлено: May 17 2011, 02:28 PM
|
Активный участник Группа: Members Сообщений: 418 Пользователь №: 14995 Регистрация: 24-November 07 |
Mr. Kerns
Справедливости ради, 19 сезон переводило и озвучивало уже и не РЕН ТВ вовсе. Это так, необходимая ремарка, поскольку перевод данного сезона делали уже совсем другие люди по заказу 2x2. |
Mr. Kerns |
Отправлено: May 17 2011, 02:33 PM
|
||
Новичок Группа: Members Сообщений: 10 Пользователь №: 27974 Регистрация: 16-April 11 |
Во-первых, я ничего не писал про 19 сезон. Во-вторых, перевод и озвучку делает одна и таже студия "Кипарис". В-третьих, Ren-TV и 2x2 - имя заказчика перевода |
||
Den.S |
Отправлено: May 17 2011, 03:13 PM
|
||||
Активный участник Группа: Members Сообщений: 418 Пользователь №: 14995 Регистрация: 24-November 07 |
А, прошу прощения, там 19 эпизод 9 сезона, а я прочел наоборот) Тогда всё, хотя я и не согласен с этим:
поскольку 19 сезон совершенно очевидно делался не на студии Кипарис, там даже качество звучания совершенно не такое, как во всех предыдущих сезонах. Скорее всего, его, как и 20,21 сезоны, делали Hegehog Riders на студии Propeller Sound. Кстати, подтверждение этому можно найти на сайте Hegehog. Но т.к. 19 сезон, как оказалось, вы не упоминали, это всё не имеет значения, только тему засоряем. |
||||
Dagdamor |
Отправлено: May 17 2011, 10:34 PM
|
||
Ветеран форума Группа: Members Сообщений: 8937 Пользователь №: 1 Регистрация: 30-November 02 |
Gringone
Говори за себя, пожалуйста: для меня, хаять чужие субтитры - вовсе не дело чести, наоборот, и к фанским переводам я призываю относиться точно так же, как и к официальным: сделайте лучше, если можете, а если не можете - то не надо и хаять. Единственное исключение - это старые "переводы" Нотабеноида, которые даже и переводами не являются. Тамошний люд просто пропускал английский текст через онлайн-переводчик и полученный мусор выкладывал под видом ручной работы. Против такого я возражаю, да. Но нынче Нотабеноид вроде взялся за ум и делает переводы руками. |
||
SerGoLeOne |
Отправлено: May 17 2011, 10:38 PM
|
Участник Группа: Members Сообщений: 33 Пользователь №: 25507 Регистрация: 18-June 10 |
Ого, отдельную тему создали? )
|
Страницы: (2) [1] 2 |