Независимый Форум по Симпсонам и Футураме


  Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Так говорят в Америке
kokojambo
Отправлено: Jul 27 2010, 10:18 PM
Quote Post


Участник
**

Группа: Members
Сообщений: 75
Пользователь №: 22127
Регистрация: 22-May 09



Я вот что бы хотел обсудить...
Наверняка не только я использую Симпсонов для практики в английском, ну как минимум речь идет о понимании сказанного. Так вот, иногда попадаются выражения, которые вызываю вопросы, и хотелось бы услышать совет от тех, кто владеет языком свободно.

Ну, начнем с простенького. Барт просит Лизу убрать чертеж мозга и не умничать. can that tuna
user posted image
Типа "закатай эту рыбу обратно", я правильно понял? Это устойчивое выражение или придумка Барта?

Следующие. Ну, это похоже устойчивое выражение, но какая то странная грамматика. says you
user posted image

Ну и эта, заставившая меня просто зависнуть. Двойное отрицание, да еще и от Мо. Вроде бы смысл (и по интонации), что мамоча Мо не растила дураков... Но в его устах вышло совсем наоборот mama moe didn't rase no fools
user posted image

Ну, надеюсь это интересно те только мне smile.gif

PS Может теме место в "образовании"
PMEmail Poster
Top
Alex92
Отправлено: Jul 27 2010, 10:54 PM
Quote Post


Активный участник
***

Группа: Members
Сообщений: 109
Пользователь №: 24593
Регистрация: 19-February 10



kokojambo
Ну, я думаю ни для кого не секрет, что Американский язык, хоть и называется Английским, всё-же несколько отличается от него. Отличия начались ещё в 1828 году, когда был создан Американский словарь английских слов. В этом словаре некоторые слова кардинальным образом отличаются от слов английских. Ну и, как ты верно заметил, они допускают двойное отрицание в одном предложении (что в Английском языке недопустимо).
Поэтому учить Английский язык по "Симпсонам", ИМХО, не стоит.
PMEmail PosterICQ
Top
kokojambo
Отправлено: Jul 27 2010, 11:21 PM
Quote Post


Участник
**

Группа: Members
Сообщений: 75
Пользователь №: 22127
Регистрация: 22-May 09



Никто не говорит об изучении языка по мультику, просто натолкнувшись на подобное, я понял, что имеется пробел, вот я и заинтересовался такой темой. Язык я изучаю самостоятельно, и спросить мне неукого, вот и обратился.
PMEmail Poster
Top
DagdaSummer
Отправлено: Jul 28 2010, 11:14 AM
Quote Post


Участник
**

Группа: Members
Сообщений: 64
Пользователь №: 25733
Регистрация: 11-July 10



kokojambo
Насчет первого - без понятия, погуглил - Гугл выдал четыре малопонятных ссылки на инглише, а пятой - идет эта тема Независимого biggrin.gif
Скорее всего, ты прав, can означает именно "закатать", то есть убрать с глаз подальше.
Насчет второго - это просто редко используемая форма, обращение к собеседнику в третьем лице. Инглиш вообще крутит местоимениями и обращениями как хочет: the Simpson, me want, me likes, mrs. Homer (к Мардж). Все эти примеры, как я понимаю, не шибко грамотны, но никто не обижается smile.gif
Третье - это не ошибка. Инглиш не поощряет использование двойных (и более) отрицаний, но означают они именно то, что должны, в данном случае "Мо не растил дураков". То есть второе и далее отрицания не инвертируют значения первого, как в русском, а скорее усиливают его значение.
PMEmail Poster
Top
kokojambo
Отправлено: Jul 28 2010, 07:05 PM
Quote Post


Участник
**

Группа: Members
Сообщений: 75
Пользователь №: 22127
Регистрация: 22-May 09



Так в том то и дело, что по русски мы говорим: "Я ничего не знаю", двойное отрицание усиливает отрицание.
По английски же: "I don't know anything", а вот фраза: " I don't know nothing" как раз и значит, что "я знаю", причем более чем smile.gif

Но это то, что я в вроде-бы помню из книжки smile.gif

Кстати, в последней серии футурамы как раз был диалог Бендера и Лилы о контролере качества
что то вроде:
leela.gif Says who?
bender.gif Says man who I respect

Но вот именно фраза "Says you" озадачила.
А вот "Мис Гомер" никогда не ставила в тупик, наоборот, веселит smile.gif
PMEmail Poster
Top
DagdaSummer
Отправлено: Jul 28 2010, 07:59 PM
Quote Post


Участник
**

Группа: Members
Сообщений: 64
Пользователь №: 25733
Регистрация: 11-July 10



kokojambo
QUOTE
Так в том то и дело, что по русски мы говорим: "Я ничего не знаю", двойное отрицание усиливает отрицание.
В данном случае да, но, например, в фразе "У меня нет ничего ненужного" отрицания инвертируют друг друга.

QUOTE
По английски же: "I don't know anything", а вот фраза: "I don't know nothing" как раз и значит, что "я знаю", причем более чем
На самом деле обе фразы означают одно и то же - то же, что и фраза "I know nothing".
PMEmail Poster
Top
risris
Отправлено: Jul 30 2010, 10:14 AM
Quote Post


Новичок
*

Группа: Members
Сообщений: 4
Пользователь №: 19079
Регистрация: 17-September 08



"Can that tuna!" - вариация на стандартное выражение "can it!" ("закатай!"; аналог нашего "заткнись!"), а tuna - в Америке самая распространённая консервная рыба с репутацией на вонь; если изо рта разит, у тебя "tuna breath". Но в целом, выражение синтетическое... так в обиходе никто не говорит.

А вот "says you!" - очень популярный идиом в саркастическом/раздражённом тоне (вроде "ну это мы ещё посмотрим!"). Сама фраза происходит от дразнящего ответа на вопрос "says who?" (типа нашего "почему? покачану!").

Двойные отрицания - признак плохого обучения, и для американцев звучат очень забавно... Они обычно приписываются деревенщине, жителям южных штатов, итальянцам, неграм... Мо, как неотёсаный иммигрант-бармен, вообще знаменит своими неформальными манерами и речью...
PMEmail Poster
Top
Demcheg89
Отправлено: Jul 31 2010, 06:37 PM
Quote Post


Новичок
*

Группа: Members
Сообщений: 1
Пользователь №: 25941
Регистрация: 31-July 10



Хм..аж самому интересно стало, надо по инету поискать...
PMEmail Poster
Top
DagdaSummer
Отправлено: Aug 1 2010, 07:32 PM
Quote Post


Участник
**

Группа: Members
Сообщений: 64
Пользователь №: 25733
Регистрация: 11-July 10



kokojambo
QUOTE
А вот "Мис Гомер" никогда не ставила в тупик, наоборот, веселит

Сорри за придирания, но - "Миссис Гомер" wink.gif
Мисс Гомер - это уже из другой оперы, что-то из категории "вместо того, чтобы жениться на Мардж, Гомер сменил пол, но оставил имя" biggrin.gif
PMEmail Poster
Top
kokojambo
Отправлено: Aug 1 2010, 09:16 PM
Quote Post


Участник
**

Группа: Members
Сообщений: 75
Пользователь №: 22127
Регистрация: 22-May 09



Если вы испытываете трудности с предлогами, то тут нам поможет, правильно, Лиза
lisa.gif- Сейчас мы рассмотрим употребление всего одного предлога, но зато фраза важная и полезная, итак...
user posted image user posted image

lisa.gif- Собственно фраза: "hoist with his own petard" означает "подорваться на собственной мине", "угодить в собственную ловушку"... итд (так же обратите внимание на то, что одни и те-же поговорки на разных языках звучат по разному и не переводятся дословно),
как видно, Боб употребил предлог "on" (на) что логично (и очень по русски), но это не правильно. Нужно же употреблять "with" (с), что кажется нелогичным, и часто это вызывает затруднения (и в других фразах тоже).
Спасибо за внимание!
(кивает головой и деликатно уходит)

PS Незнаю как вам, но я, если вдруг мне понадобиться применить это выражение (кстати запомнилось и въелось в память smile.gif), только подумав об "ON" тут же вспомню лучистую мордашку, самодовольно протягивающию: "with"....
Полезный момент, позновательный.
PMEmail Poster
Top
DagdaSummer
Отправлено: Aug 1 2010, 09:24 PM
Quote Post


Участник
**

Группа: Members
Сообщений: 64
Пользователь №: 25733
Регистрация: 11-July 10



kokojambo
Интересный пример, спасибо и тебе, и Лизе. smile.gif
Кстати (совсем уж не в тему) - мне одному кажется, что на втором скриншоте Лизины глаза смотрятся как-то странно, неправильно?
Вот на первом - все замечательно, настоящая Лиза. А на втором... как будто криворукий рисовал :/
PMEmail Poster
Top
risris
Отправлено: Aug 2 2010, 01:56 PM
Quote Post


Новичок
*

Группа: Members
Сообщений: 4
Пользователь №: 19079
Регистрация: 17-September 08



QUOTE
Нужно же употреблять "with" (с), что кажется нелогичным, и часто это вызывает затруднения


Гы) В современном Английском, как раз таки "on" или "by" подходят больше, но так как это крылатая фраза из Гамлета, её надо использовать дословно с нелогичным "with" (...причуды Английского времён Ренессанса). В той сцене собственно и суть в том что высококультурный Боб позорится неверно цитируя Макбет, затем каверкая Гамлета на современный лад. Лиза дважды его поправляет и направляет в Википедию.

...так что, можно сказать "on", но будь готов получить по шее от педантичных знатоков Шекспира Лизы. :p
PMEmail Poster
Top
Джейн П.
Отправлено: Aug 15 2010, 04:22 PM
Quote Post


Участник
**

Группа: Members
Сообщений: 73
Пользователь №: 8054
Регистрация: 27-April 06



Никто не говорит об изучении английского по Симпсонам, но, тем не менее, если человек хочет знать разговорный американский английский, лучше, чем смотреть сериалы, в которых употребляется много сленга, не придумали пока ничего.
Лингвист-кун докладывает, что "Says you" - это детское передергивание фразы собеседника, пошло от саркастичного "Says who?" и остроумного ответа на него в рифму. По-русски это звучит примерно как "почему? - потому". А двойное отрицание в английском не используется, считаясь грубой ошибкой => лишний раз подчеркивает неграмотность
PMEmail PosterUsers WebsiteICQ
Top
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 



[ Script Execution time: 0.0124 ]   [ 13 queries used ]   [ GZIP включён ]