Это архив форума. Новый адрес: www.simpsons.org.ru. | Помощь Поиск Участники Календарь |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
kokojambo |
Отправлено: Jul 27 2010, 10:18 PM
|
Участник Группа: Members Сообщений: 75 Пользователь №: 22127 Регистрация: 22-May 09 |
Я вот что бы хотел обсудить...
Наверняка не только я использую Симпсонов для практики в английском, ну как минимум речь идет о понимании сказанного. Так вот, иногда попадаются выражения, которые вызываю вопросы, и хотелось бы услышать совет от тех, кто владеет языком свободно. Ну, начнем с простенького. Барт просит Лизу убрать чертеж мозга и не умничать. can that tuna Типа "закатай эту рыбу обратно", я правильно понял? Это устойчивое выражение или придумка Барта? Следующие. Ну, это похоже устойчивое выражение, но какая то странная грамматика. says you Ну и эта, заставившая меня просто зависнуть. Двойное отрицание, да еще и от Мо. Вроде бы смысл (и по интонации), что мамоча Мо не растила дураков... Но в его устах вышло совсем наоборот mama moe didn't rase no fools Ну, надеюсь это интересно те только мне PS Может теме место в "образовании" |
Alex92 |
Отправлено: Jul 27 2010, 10:54 PM
|
Активный участник Группа: Members Сообщений: 109 Пользователь №: 24593 Регистрация: 19-February 10 |
kokojambo
Ну, я думаю ни для кого не секрет, что Американский язык, хоть и называется Английским, всё-же несколько отличается от него. Отличия начались ещё в 1828 году, когда был создан Американский словарь английских слов. В этом словаре некоторые слова кардинальным образом отличаются от слов английских. Ну и, как ты верно заметил, они допускают двойное отрицание в одном предложении (что в Английском языке недопустимо). Поэтому учить Английский язык по "Симпсонам", ИМХО, не стоит. |
kokojambo |
Отправлено: Jul 27 2010, 11:21 PM
|
Участник Группа: Members Сообщений: 75 Пользователь №: 22127 Регистрация: 22-May 09 |
Никто не говорит об изучении языка по мультику, просто натолкнувшись на подобное, я понял, что имеется пробел, вот я и заинтересовался такой темой. Язык я изучаю самостоятельно, и спросить мне неукого, вот и обратился.
|
DagdaSummer |
Отправлено: Jul 28 2010, 11:14 AM
|
Участник Группа: Members Сообщений: 64 Пользователь №: 25733 Регистрация: 11-July 10 |
kokojambo
Насчет первого - без понятия, погуглил - Гугл выдал четыре малопонятных ссылки на инглише, а пятой - идет эта тема Независимого Скорее всего, ты прав, can означает именно "закатать", то есть убрать с глаз подальше. Насчет второго - это просто редко используемая форма, обращение к собеседнику в третьем лице. Инглиш вообще крутит местоимениями и обращениями как хочет: the Simpson, me want, me likes, mrs. Homer (к Мардж). Все эти примеры, как я понимаю, не шибко грамотны, но никто не обижается Третье - это не ошибка. Инглиш не поощряет использование двойных (и более) отрицаний, но означают они именно то, что должны, в данном случае "Мо не растил дураков". То есть второе и далее отрицания не инвертируют значения первого, как в русском, а скорее усиливают его значение. |
kokojambo |
Отправлено: Jul 28 2010, 07:05 PM
|
Участник Группа: Members Сообщений: 75 Пользователь №: 22127 Регистрация: 22-May 09 |
Так в том то и дело, что по русски мы говорим: "Я ничего не знаю", двойное отрицание усиливает отрицание.
По английски же: "I don't know anything", а вот фраза: " I don't know nothing" как раз и значит, что "я знаю", причем более чем Но это то, что я в вроде-бы помню из книжки Кстати, в последней серии футурамы как раз был диалог Бендера и Лилы о контролере качества что то вроде: Says who? Says man who I respect Но вот именно фраза "Says you" озадачила. А вот "Мис Гомер" никогда не ставила в тупик, наоборот, веселит |
DagdaSummer |
Отправлено: Jul 28 2010, 07:59 PM
|
||||
Участник Группа: Members Сообщений: 64 Пользователь №: 25733 Регистрация: 11-July 10 |
kokojambo
В данном случае да, но, например, в фразе "У меня нет ничего ненужного" отрицания инвертируют друг друга.
На самом деле обе фразы означают одно и то же - то же, что и фраза "I know nothing".
|
||||
risris |
Отправлено: Jul 30 2010, 10:14 AM
|
Новичок Группа: Members Сообщений: 4 Пользователь №: 19079 Регистрация: 17-September 08 |
"Can that tuna!" - вариация на стандартное выражение "can it!" ("закатай!"; аналог нашего "заткнись!"), а tuna - в Америке самая распространённая консервная рыба с репутацией на вонь; если изо рта разит, у тебя "tuna breath". Но в целом, выражение синтетическое... так в обиходе никто не говорит.
А вот "says you!" - очень популярный идиом в саркастическом/раздражённом тоне (вроде "ну это мы ещё посмотрим!"). Сама фраза происходит от дразнящего ответа на вопрос "says who?" (типа нашего "почему? покачану!"). Двойные отрицания - признак плохого обучения, и для американцев звучат очень забавно... Они обычно приписываются деревенщине, жителям южных штатов, итальянцам, неграм... Мо, как неотёсаный иммигрант-бармен, вообще знаменит своими неформальными манерами и речью... |
Demcheg89 |
Отправлено: Jul 31 2010, 06:37 PM
|
Новичок Группа: Members Сообщений: 1 Пользователь №: 25941 Регистрация: 31-July 10 |
Хм..аж самому интересно стало, надо по инету поискать...
|
DagdaSummer |
Отправлено: Aug 1 2010, 07:32 PM
|
||
Участник Группа: Members Сообщений: 64 Пользователь №: 25733 Регистрация: 11-July 10 |
kokojambo
Сорри за придирания, но - "Миссис Гомер" Мисс Гомер - это уже из другой оперы, что-то из категории "вместо того, чтобы жениться на Мардж, Гомер сменил пол, но оставил имя" |
||
kokojambo |
Отправлено: Aug 1 2010, 09:16 PM
|
Участник Группа: Members Сообщений: 75 Пользователь №: 22127 Регистрация: 22-May 09 |
Если вы испытываете трудности с предлогами, то тут нам поможет, правильно, Лиза
- Сейчас мы рассмотрим употребление всего одного предлога, но зато фраза важная и полезная, итак... - Собственно фраза: "hoist with his own petard" означает "подорваться на собственной мине", "угодить в собственную ловушку"... итд (так же обратите внимание на то, что одни и те-же поговорки на разных языках звучат по разному и не переводятся дословно), как видно, Боб употребил предлог "on" (на) что логично (и очень по русски), но это не правильно. Нужно же употреблять "with" (с), что кажется нелогичным, и часто это вызывает затруднения (и в других фразах тоже). Спасибо за внимание! (кивает головой и деликатно уходит) PS Незнаю как вам, но я, если вдруг мне понадобиться применить это выражение (кстати запомнилось и въелось в память ), только подумав об "ON" тут же вспомню лучистую мордашку, самодовольно протягивающию: "with".... Полезный момент, позновательный. |
DagdaSummer |
Отправлено: Aug 1 2010, 09:24 PM
|
Участник Группа: Members Сообщений: 64 Пользователь №: 25733 Регистрация: 11-July 10 |
kokojambo
Интересный пример, спасибо и тебе, и Лизе. Кстати (совсем уж не в тему) - мне одному кажется, что на втором скриншоте Лизины глаза смотрятся как-то странно, неправильно? Вот на первом - все замечательно, настоящая Лиза. А на втором... как будто криворукий рисовал :/ |
risris |
Отправлено: Aug 2 2010, 01:56 PM
|
||
Новичок Группа: Members Сообщений: 4 Пользователь №: 19079 Регистрация: 17-September 08 |
Гы) В современном Английском, как раз таки "on" или "by" подходят больше, но так как это крылатая фраза из Гамлета, её надо использовать дословно с нелогичным "with" (...причуды Английского времён Ренессанса). В той сцене собственно и суть в том что высококультурный Боб позорится неверно цитируя Макбет, затем каверкая Гамлета на современный лад. Лиза дважды его поправляет и направляет в Википедию. ...так что, можно сказать "on", но будь готов получить по шее от |
||
Джейн П. |
Отправлено: Aug 15 2010, 04:22 PM
|
Участник Группа: Members Сообщений: 73 Пользователь №: 8054 Регистрация: 27-April 06 |
Никто не говорит об изучении английского по Симпсонам, но, тем не менее, если человек хочет знать разговорный американский английский, лучше, чем смотреть сериалы, в которых употребляется много сленга, не придумали пока ничего.
Лингвист-кун докладывает, что "Says you" - это детское передергивание фразы собеседника, пошло от саркастичного "Says who?" и остроумного ответа на него в рифму. По-русски это звучит примерно как "почему? - потому". А двойное отрицание в английском не используется, считаясь грубой ошибкой => лишний раз подчеркивает неграмотность |